The Black Marseillaise
Song of Peace
Camille Naudin, New Orleans, 17 June 1867, translated by Jennifer Gipson
This text is presented in the framework of the project "The
stories that history tells us: Afro-Créole literature from 19th Century
Louisiana".
Version française
Introduction:
A
Comparaison
of "The Marseillaise" by R. de Lisle
and "The Black Marseillaise" by Camille Naudin
Sons of Africa! Sad victims,
Brutalized
by an absurd yoke
At the hands
of monsters.
Let us forget their crimes,
And turn our
hearts to Jesus who said:
“Peoples
of the world, end your wars
That bloody
humanity,Brotherhood am I;
Embrace each
other, for you are brothers.”
Refrain:
Arise! Now,
the time is come for every laborer,
Whatever his
color, to claim the bread that he has earned.
Long enough!
The infamous whip
Has crushed
us with its lashes,
Rendered nameless, homeless,
soulless,
Down with
the chains and shame!
May there be
a sacred covenant
Of blacks and whites together
Who, with
the downfall of past abuses,
Go forward
confidently.
Arise! The
solemn hour has come
When, upon
the collapsed and ancient order,
Staggering
despotism
Will place
the crown of Liberty,
Discord
rescinds its fruit
Human reason
advances;
Now
intelligence and spirit—not color—
Make the
man.
Down with
the darkness! Let there be light!
The Gospel
emerges
White calls
black “my brother,”
Cain’s
curse vanishes forevermore
Down with
bloodshed—ungodly ignorance,
Tyranny’s
horrific weapon,
Tearing
humanity apart
With death,
blood, and vengeance!
Let us go
forth! Regardless of race,
Men of
courage, unite.
Here below,
there is a place for everyone,
For the sun
shines upon all.
May each
happy nation prosper.
On the
forefront of humanity
Etch these
words: “My hope rests in you:
Equality, forevermore you will reign.”
translated by Jennifer Gipson
|