Mariage Mlle Calinda

extrait de

 « L’Etude sur la Langue Créole en Louisiane, » Alfred Mercier 
dans Les Comptes rendus de L’Athénée Louisianais : juillet 1880, pp. 378-383.

English version. Version française.


     Dan tan lé zote foi, compair Chivreil avé compair Torti té tou lé dé apé fé lamou à Mamzel Calinda.
     Mamzel Calinda té linmin mié compare Chivreil, cofair li pli vaïan ; mé li té linmin compare Torti oucite, li si tan gagnin bon tchor!
     Popa Mamzel Calinda di li:
     « Mo fie, li tan to maïé, fo to soizi cila to oulé. »
     Landimin, compare Chivreil avé compare Torti rivé tou yé dé coté Mamzel Calinda.
     Mamzel Calinda qui té zonglé tou la nouite, di yé: « Michié Chivreil avé Michié Torti, mo popa oulé mo maïé. Mo pa oulé di ain dan ouzote non. Ouzote a galopé ain la course dice foi cate narpan; cila qui sorti divan, ma maïé avé li. Apé dimin dimance, ouzote a galopé. »
     Yé parti couri, compare Chivreil so tchor contan; compare Torti apé zonglé li-minme:
     « Dan tan pacé, mo gran popa bate compare Lapin pou galopé. Pa conin coman ma fé pou bate compare Chivreil. »
     Dan tan cila, navé ain vié, vié cocodri ki té gagnin plice pacé cincante di zan. Li té si malin, yé té pélé li compare Zavoca.
     La nouite vini, compait Torti couri trouvé compare Zavoca, é conté li coman li baracé pou so lacourse. Compare Zavoca di compare Torti:
     « Mo ben oulé idé toi, mo gaçon; nou proce minme famie; la tair avé do lo mine kichoge pou nizote. Ma zonglé zafair cila. To vini dimin bon matin; ma di toi ki pou fé. »
     Compare Torti couri coucé; mé li pas dromi boucou, li té si tan tracassé. Bon matin li parti couri coté compare Zavoca.
     Compare Zavoca dija diboute apé boi so café. 
     « Bouzou, Michié Zavoca. »
     « Bouzou, mo gaçon. Zafair cila donne moin boucou traca; min mo cré ta bate compare Chivreil, si to fé mékié ma di toi. »
     « Vouzote a pranne jige jordi pou misiré chimin au ra bayou; chac cate narpan mété zalon. Compare Chivreil a galopé on la té; toi, ta galopé dans dolo. To ben compranne ça mo di toi? »
     « O oui, compare Zavoca, mo ben couté tou ça vapé di. »
     « A soua, can la nouite vini, ta couri pranne nef dan to zami, é ta caché aine dan zerb au ra chakène zalon yé. Toi, ta couri caché au ra la mison Mamzel Calinda. To ben compranne ça mo di toi? »
     « O oui, compare Zavoca, mo tou compranne mékié ça vou di. »
     « Eben! couri paré pou sové lonair nou nachion. »
     Compare Torti couri coté compare Chivreil, é ranzé tou kichoge compare Zavoca di li. Compare Chivreil si tan sire gagnin la course, li di oui tou ça compare Torti oulé. Landimin bon matin, tou zabitan semblé pou oua gran la course.
     Can lhair rivé, compare Chivreil avé compare Torti tou lé dé paré. Jige la crié: « Go! » é yé parti galopé. Tan compare Chivreil rivé coté primié zalon, li hélé:
     « Halo! compare Torti. »
     « Mo la, compare Chivreil. »
     Tan yé rivé dézième zalon, compare Chivreil sifflé:
     « Fioute! » Compare Torti réponne: « Croak! »
     Troisième zalon bouté, compare Torti tink à tink avé compare Chivreil.
     « Diabe! Torti la galopé pli vite pacé stimbotte; fo mo grouyé mo cor ».
     Tan compare Chivreil rivé coté névième zalon, li oua compare Torti apé patchiou dan dolo. Li mété li tendé tou moune apé hélé: « Houra! houra! pou compare Torti. »
     Tan li rivé, li oua compare Torti on la garlie apé brassé Mamzel Calinda. Ça fé li tan mal, li sapé dan boi.
     Compare Torti maïé avé Mamzel calinda samedi capé vini, é tou moune manzé, boi, jika yé tchiak. 

Retour à la bibliothèque Tintamarre