|
Mariage Mlle Calinda
extrait de
« L’Etude sur la Langue Créole en Louisiane, »
Alfred Mercier
dans Les Comptes rendus de L’Athénée Louisianais :
juillet 1880, pp. 378-383.
English
version. Version française.
Dan tan lé zote foi, compair Chivreil
avé compair Torti té tou lé dé apé
fé lamou à Mamzel Calinda.
Mamzel Calinda té linmin mié
compare Chivreil, cofair li pli vaïan ; mé li té
linmin compare Torti oucite, li si tan gagnin bon tchor!
Popa Mamzel Calinda di li:
« Mo fie, li tan to maïé,
fo to soizi cila to oulé. »
Landimin, compare Chivreil avé compare
Torti rivé tou yé dé coté Mamzel Calinda.
Mamzel Calinda qui té zonglé
tou la nouite, di yé: « Michié Chivreil avé
Michié Torti, mo popa oulé mo maïé. Mo pa
oulé di ain dan ouzote non. Ouzote a galopé ain la course
dice foi cate narpan; cila qui sorti divan, ma maïé avé
li. Apé dimin dimance, ouzote a galopé. »
Yé parti couri, compare Chivreil so
tchor contan; compare Torti apé zonglé li-minme:
« Dan tan pacé, mo gran popa bate
compare Lapin pou galopé. Pa conin coman ma fé pou bate
compare Chivreil. »
Dan tan cila, navé ain vié, vié
cocodri ki té gagnin plice pacé cincante di zan. Li té
si malin, yé té pélé li compare Zavoca.
La nouite vini, compait Torti couri trouvé
compare Zavoca, é conté li coman li baracé pou
so lacourse. Compare Zavoca di compare Torti:
« Mo ben oulé idé toi,
mo gaçon; nou proce minme famie; la tair avé do lo mine
kichoge pou nizote. Ma zonglé zafair cila. To vini dimin bon
matin; ma di toi ki pou fé. »
Compare Torti couri coucé; mé
li pas dromi boucou, li té si tan tracassé. Bon matin
li parti couri coté compare Zavoca.
Compare Zavoca dija diboute apé boi
so café.
« Bouzou, Michié Zavoca. »
« Bouzou, mo gaçon. Zafair cila
donne moin boucou traca; min mo cré ta bate compare Chivreil,
si to fé mékié ma di toi. »
« Vouzote a pranne jige jordi pou misiré
chimin au ra bayou; chac cate narpan mété zalon. Compare
Chivreil a galopé on la té; toi, ta galopé dans
dolo. To ben compranne ça mo di toi? »
« O oui, compare Zavoca, mo ben couté
tou ça vapé di. »
« A soua, can la nouite vini, ta couri
pranne nef dan to zami, é ta caché aine dan zerb au ra
chakène zalon yé. Toi, ta couri caché au ra la
mison Mamzel Calinda. To ben compranne ça mo di toi? »
« O oui, compare Zavoca, mo tou compranne
mékié ça vou di. »
« Eben! couri paré pou sové
lonair nou nachion. »
Compare Torti couri coté compare Chivreil,
é ranzé tou kichoge compare Zavoca di li. Compare Chivreil
si tan sire gagnin la course, li di oui tou ça compare Torti
oulé. Landimin bon matin, tou zabitan semblé pou oua gran
la course.
Can lhair rivé, compare Chivreil avé
compare Torti tou lé dé paré. Jige la crié:
« Go! » é yé parti galopé. Tan compare
Chivreil rivé coté primié zalon, li hélé:
« Halo! compare Torti. »
« Mo la, compare Chivreil. »
Tan yé rivé dézième
zalon, compare Chivreil sifflé:
« Fioute! » Compare Torti réponne:
« Croak! »
Troisième zalon bouté, compare
Torti tink à tink avé compare Chivreil.
« Diabe! Torti la galopé pli vite
pacé stimbotte; fo mo grouyé mo cor ».
Tan compare Chivreil rivé coté
névième zalon, li oua compare Torti apé patchiou
dan dolo. Li mété li tendé tou moune apé
hélé: « Houra! houra! pou compare Torti. »
Tan li rivé, li oua compare Torti on
la garlie apé brassé Mamzel Calinda. Ça fé
li tan mal, li sapé dan boi.
Compare Torti maïé avé Mamzel
calinda samedi capé vini, é tou moune manzé, boi,
jika yé tchiak.
Retour
à la bibliothèque Tintamarre
|