Proverbes Créoles louisianais

(tirés de Gombo Zhèbes)
par Lafcadio Hearn


Bel tignon pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle négresse.)

Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de derrière au crapaud.)

Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)

Ça va rivé dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la semaine de quatre jeudis.)

Capon vive longtemps. (Le capon vit longtemps.)

Chat brilé pair di feu. (Le chat brûlé a peur du feu.)

Chien jappé li pas mordé. (le chien qui jappe ne mord pas.)

Chien pas mangé chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)

Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche.)

Cochon conné sir qui bois l’apé frotté. (Le cochon sait bien sur quel arbre il va se frotter.)

Compé Torti va doucement ; mais li rivé coté bîte pendant Compé Chivreil apé dormi. (Compère Tortue va doucement; mais il arrive au bût pendant que Compère Chevreuil dort.)

Coupé zoré milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet, n’en fait pas un cheval.)

Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans l’air, il vous tombera sur le nez.)

Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. (Dites-moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes.)

Dolo toujou couri larivière. (L’eau va toujours à la rivière.)

Faut jamais porté déil avant défint dans cerkeil. (Il ne faut jamais porter le deuil avant que le défunt soit dans le cercueil.)

Faut pas marré tayau avec saucisse. (Il ne faut pas attacher le chien-courant avec des saucisses.)

Jamais di : Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis jamais : Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.)

Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)

Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas beaucoup de soldats.)

Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c’est Misère et Compagnie.)

Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles chantent.)

La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)

Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)

Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le macaque dit que si son croupion est plumé, ça ne regarde pas les autres.)

Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringouin perd son temps quand il pique le caïman.)

Merci pas couté arien. (« Merci » ne coûte rien.)

Metté milâtre enhaut choual, li va dî négresse pas so maman. (Mettez un mulâtre sur un cheval — il dira qu’une négresse n’est pas sa maman.)

« Mo bien comm mo yé », parole rare. (« Je me trouve bien comme je suis » — ce sont des paroles rares.

Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous prêter un bâton pour me casser la tête.)

Où y’en charogne, y’en a carencro. ( Où il y a charogne, il y a des busards.)

Parole trop fort, machoir gonflé. (Par la parole trop fort, la machoir est gonflée.)

Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l’oiseau fait son nid.)

Pranne garde vaut miè passé mandé pardon. (Prendre garde vaut mieux que demander pardon.)

Quand bois tombé, cabri monté. (Quand l’arbre tombe, le cabri monte.)

Quand boyaux grogné, bel’evite pas fait yé pé. (Quand les boyaux grognent, un bel habit ne leur fait pas se taire.)

Quand li gagnin kichose dans so latête, cé pas dans so lapiè. (Quand il y a quelque chose dans sa tête, ce n’est pas dans son pied.)

Quand milatt tini yon vié chouvral yo diit nègresse pas monmon yo. (Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leurs mères.)

Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand n’a pas sa mère, on tete sa grand’mère.)

Quand patate tchuite, faut mangé li. (Quand la patate est cuite, il faut la manger.)

Ratte mangé cane, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la canne [-à-sucre], le lézard en meurt.)

Rendé service, baille chagrin. (Rendre service donne du chagrin.)

Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait, les poissons seraient cuits.)

Soleil levé là ; couché là. (Le soleil se lève là ; il se couche là.)

Tafia toujou dîe la vérité. (Le tafia dit toujours la vérité.)

« Tant-pis » n’a pas cabane. (« Tant-pis » n’a pas de cabane.)

Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps présent en a assez comme ça avec le sien.)

Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)

Toutt jour c’est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le dimanche.)Tout macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit joli.)

Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dîné yo. (Des choses [qui appartiennent] aux sots les chiens font leur dîner.)

Retour à la bibliothèque Tintamarre