« L’Irlandais et Crapauds » : Une Explication
par Margo Shideler
Retour à « L’Irlandais et Crapauds :
conte créole »
On demande parfois si le conte transmis bouche
à oreille peut être considéré comme un genre littéraire. Le conte oral
s’avère un peu différent des autres genres de parce qu’il
n’y a pas d’écrivains de contes: les contes se transmettent
par la tradition orale. Ceci est assez important parce que la tradition
orale exerce une grande influence sur la littérature de la renaissance
du français en Louisiane.
Cette transmission purement orale qui s’opère
depuis des siècles rend souvent difficile de déterminer leurs origines.
Beaucoup de chercheurs croient que les contes créoles qu’on trouve
aujourd’hui en Louisiane ont leurs racines en Afrique et aux Caraïbes
parce que la plupart des esclaves ont été importés, directement ou indirectement,
depuis ces régions. Les chercheurs soulignent que les contes cadiens ont
également des origines françaises.
Le parler créole de la Louisiane est à base lexicale
française et comporte des influences africaines, espagnoles et anglaises.
Par exemple, le mot « bouki », qu’on voit souvent dans
les contes louisianais et qui veut dire « hyène », vient du
wolof. Le mot « jug » montre l’influence de l’anglais
dans le créole. «L’Irlandais et crapauds » fait partie
des « contes des animaux », un genre de contes ou il y a souvent
des animaux qui parlent entre eux ou communiquent avec les êtres humains.
|